VOYNICH-MANUSKRIPTET TYDET

VOYNICH-MANUSKRIPTET TYDET

Det er muligvis ikke alle, der er bekendt med det såkaldte “Voynich-manuskript”. I al sin komplicerede enkelthed, drejer det sig om et besynderligt værk, begået af en ukendt ophavsmand (eller -kvinde), der består af tekst og illustrationer. Begge dele – indtil nu – uforståelige; teksten er ikke på noget kendt sprog, og illustrationerne (der iøvrigt er ret flotte, på sådan en illumineringsagtig måde) er uidentificerbare.

(en side fra Voynich-manuskriptet)

Og for de, der vil læse mere om den hidtidige opfattelse og tolkning af Voynich-manuskriptet, kan jeg lige lænke til Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Voynich_manuscript

Nu er det således at jeg abonnerer på et par nyhedsbreve fra den klerikale verden. Især har jeg længe fulgt Fra Bartoldy, hvis – tidligere – borgerlige navn var Gabriel Michael Montserrais, indtil han blev ordensbroder i/ved det anerkendte jesuittiske Kloster-cum-Universitet Marquez do Sanchez-Jaime, i Bolivia, men på tiden Residentiel Wissenschaftler ved ordenskapitlet i Erbingen. Og sammen med notabiliteter som Curt Fromgut og Sam Chippendel, har Fra Bartoldy studeret Voynich-manuskriptet igennem de sidste tyve år – eller mere. Og dette studie har nu – endeligt – båret frugt, og vil i nær fremtid blive fremlagt i sin totalitet for Videnskabernes Selskab i London.

Billedresultat for jesuit monk
Det er Fra Bartoldy til højre, ved siden af Paven

Således er der tale om et noget omfangsrigt værk, og jeg vil ikke hér gennemgå alle enkelthederne. Så meget mindre, idet selve værkets tryk-historie næsten er af en anden verden, idet forhindringerne har været mange. Et eksempel: Fra Bartoldy skrev – oprindeligt – opsatsen på latin. Men det blev så oversat af en hvis Henri de Wollo – til dansk! – hvorefter det blev den internationalt anerkendte oversætter Gheinn Akamas’ opgave, at “tilbageoversætte” til engelsk, udelukkende med reference til Wollos “oversættelse”. Men ikke nok med det: – det første trykkeri, som forlaget Goldendell Ltd overdrog Fra Bartoldys manuskript til, brændte ned til grunden, idet en lagerforvalter – senere identificeret som den aldrende Irving Newulph – tog fejl af probat og propan.

Herefter blev det trykkeriet Nachtung Nebels opgave, hvilket firmaet klarede uden problemer. Men hele oplaget sank “til havsens bund”, som man siger, da det skulle fragtes over Kanalen, idet det var “cargo” ombord på M/S Le Jakubo, der var indregistreret på Antillerne som “The Dice”, og gik ned med mus og mænd i vinterstormen 2018.

Billedresultat for skibsforlis
M/S Jakubos forlis

Heldigvis lykkedes det, at sende en faksimile-udgave til Charles Stross, som øjeblikkeligt fik den trykt i 400.000 eksemplarer på sit eget trykkeri – “The Laundry”.

Således vil det kunne fremlægges for Videnskabernes Selskab i allernærmeste fremtid. Og det er et virkeligt gennembrud – eller det bliver det, ihvertfald. Thi Fra Bartoldy er nået frem til at Voynich-manuskriptet indeholder en væsentlig meddelelse til os alle, og den står klart og tydeligt fremført i det nyhedsbrev, jeg fik hér til morgen. Og i al sin enkelthed er budskabet:

“Programmet har udført en ulovlig handling og lukkes. OK!”





https://en.wikipedia.org/wiki/Voynich_manuscript
2
Marie Kondo En six-pack og Iron Man 1

2 kommentarer

Har du prøvet at slukke manuskriptet og tænde det igen?

(Jeg var lidt for langt henne i den tekst, før lamperne begyndte at blinke)

Der er sådan lidt “selv-mål” over den slags udskejelser. Man risikerer, at ingen herefter tror på noget som helst af det man “hælder ud”. Sikkerhedslinen hedder selvfølgelig “1. april” – den dag på året, hvor jeg er den mest kyniske unbeliever, der ikke tror på noget som helst: – Alt er én stor løgn, skællene for vore øjne bliver fastnaglede med gips-skruer (4,5 mm x 0,3 mm, torq 32/4, Aku, batteridrevet Makita, indstilling 16), paranoia er overlevelse-instinktet i føresædet og det hele er en stor sammensværgelse. Altsammen fordi jeg har ladet mig snyde en 2-3 gange 🙂
Allerede 2. april nøjes jeg med at være almindeligt kynisk og total-skeptisk 🙂
Men – men – en forfatter (jo, jeg er!! Jo; jeg ER!! – jeg er blevet udgivet og alting!!!) skal jo kunne “lyve med autoritet”. Jeg vil dog indrømme, at lige den disciplin, jeg stiller op i hér, er teknisk planket fra P.J. Farmer – langt fra med samme pondus, bevares, men vi lader os vel alle inspirere, nietchewo? (amatører lader sig inspirere – professionelle stjæler med arme og ben!)
Så på den måde kan jeg da kun fryde mig over, at lunten ikke blev lugtet lige med det vons – hæhæ!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.