Galleri: H. Rider Haggard

Galleri: H. Rider Haggard

Jeg har vist tidligere lovprist Fra Sortsand her på siden – den mest seriøse blandt de tilbageværende genresider, i min mening. Men skulle jeg være kritisk – sådan stillet op mod muren og bajonetterne rettet mod mit spæde bryst – så ville jeg pege på én ting: Martin Wangsgaard Jürgensen udsmykker altid sine tekster med et overflødighedshorn af forsider, men det er de amerikanske.

Og ja, den hviskende kritik kommer selvfølgelig af, at jeg selv interesserer mig for ting, der er udgivet på dansk.

Så da indlægget om Kong Salomons miner dukkede op i mit feed (lettere forsinket, ligesom alt andet af nedlukningslivets realiteter), tænkte jeg: hvorfor ikke supplere.

Så turen gik til mine egne reoler for at grave de Haggard-titler frem, jeg kunne finde – det er ikke alt, der er udkommet på dansk (måske ikke engang alt, hvad jeg selv har, for min opstilling er ubibliotekarisk rodet), men det er da et hyggeligt lille galleri for folk som mig selv, der godt kan lide at grave i den danske udgivelseshistorie.

4
Episode 122 – Øl Spelt og Hvem Er Hvem Skrivetelefoncast*

4 kommentarer

Nu har jeg søgt mig skaldet efter den forside til “Kong Salomons Miner”, jeg husker fra Illustrerede Klassikere (den danske udgave af classics illustrated, to state the obvious). Jojo – jeg har fundet nogle med en ellerfant – men det er ikke den, jeg husker.
Men jeg ved, at IK findes i “samlebøger” (eller hvad pokker det hedder) og er tilgængelige over bibliotek.dk.
På den anden side er det måske ligegyldigt, eftersom det (jo) ikke er den fulde tekst. Men selvom IK er lidt – hrm… – læserens fordøjelse-kortslutninger, så har jeg nu haft mange gode stunder med de tre, desværre længst forliste, samlinger af disse tegneseriefremstillinger.
Gad vide i hvilket omfang dine forsider også dækker over forkortelser. Jeg mener: – godt nok udkom hele Burroughses Tarzan-serie på dansk, engang i halvfjerdserne, men de var edderbukme’ forkortede, så det ville noget og tillige håbløst oversat. Man kan ikke engang tale om nyfortolkninger – den rette etiket er nærmere “hærværk”. I princippet kan man vel lave “Lady Chatterleys elsker” om til pixi-bog. Men blir’ verden bedre af det?
Alligevel er jeg romantiker nok til at mene, at IK var lisså gode teaser-trailers som det junk, der bliver knaldet på youtube over Best Upcoming Scifi in 2021. Og der røg vi lige ud på en associativ markvandring uden ordentligt fodtøj. Jeg trækker mig tilbage – i og med pli.

Det var lige en nostalgi-knap, der blev trykket på der – og så en dyb forundring. For hvad blev der egentlig af den ret store samling af Illustrerede Klassikere, jeg havde som knejt?

Jeg tror, det var første gang, jeg tænkte “Det her kan blive penge værd en dag.” Og det lagde så sporene til min manglende karriere som investeringsgeni.

Hej Janus,
en rigtig fin samling og endnu et rigtig fint indlæg! Kritikken er noteret. Jeg har en stor modvilje mod at læse bøger oversat fra sprog, som jeg kan læse, og undgår derfor nærmest altid oversættelser. I min verden er oversættelser en gendigtning og et nødvendigt onde, der lægger yderligere distance mellem forfatteren, værket og læseren. Det synspunkt farver helt sikkert Fra Sortsand og min egen bogsamling, men så er det glædeligt, at du kan tage tråden op her og supplere.

Åh, det er ikke så meget kritik, som det er et totalt solipsistisk hjertesuk… hvorfor kan alle ikke bare gå op i det, der interesserer mig? 🙂

Det sjove er, at jeg jo på mange måder er enig med dig. Jeg læser også helst på engelsk, men samtidig er det lidt sjovere at samle på de danske udgivelser (der er illusionen af, at det kan fuldendes).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.